esten

LÆR DEG NORSK! >>>>>>>>>>>
[{[ learn Norwegian ]}]>>>>>>>>>>
» sommer ferie! « :::::::::::::::::::::::::::-----> :::::::::::::::::::::::::::-----> :::::::::::::::::::::::::::-----> :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::---> ( SOH'mer FAIR'ee'eh] )

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Summer vacation!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Video

1 month ago with 127 notes

Via prettygirlfromvirginia

Image

1 month ago with 89,415 notes

Via world-shaker

me-see-tea:

world-shaker:

Guys.
It’s a Periodic. Table.

Normally, sitting on those elements would cause a serious case of ‘radiation butt’.

me-see-tea:

world-shaker:

Guys.

It’s a Periodic. Table.

Normally, sitting on those elements would cause a serious case of ‘radiation butt’.

(via mattheldersbeard)

Image

1 month ago with 1,072 notes

Via trextrying

trextrying:

T-Rex Trying To Make Snow Angels
#TRexTrying

trextrying:

T-Rex Trying To Make Snow Angels

#TRexTrying

(via thatjuliaperson)

Image

1 month ago with 3,144 notes

Via tastefullyoffensive

fuckyeahgreatplays:

Perhaps the only person I’d suggest NOT go to the theater.

fuckyeahgreatplays:

Perhaps the only person I’d suggest NOT go to the theater.

(Source: tastefullyoffensive)

Image

1 month ago with 173 notes

Via fuckyeahthespianpeacock

fuckyeahthespianpeacock:

We were preparing for a theatre competition. One of the entries was A Universal Language. The main characters had to kiss but hadn’t been able to do so yet. So to encourage them, during the dress rehearsal, our drama teacher makes us all kiss the person sitting next to us. True story.
submitted by imockyouwithmymonkeypants

fuckyeahthespianpeacock:

We were preparing for a theatre competition. One of the entries was A Universal Language. The main characters had to kiss but hadn’t been able to do so yet. So to encourage them, during the dress rehearsal, our drama teacher makes us all kiss the person sitting next to us. True story.

submitted by imockyouwithmymonkeypants

Image

1 month ago with 22 notes

Via adoy128

adoy128:

#YourECards #2012 #instafamous #adoy128 #adoy128 #instadaily #instagram #instaECards (Taken with instagram)

adoy128:

#YourECards #2012 #instafamous #adoy128 #adoy128 #instadaily #instagram #instaECards (Taken with instagram)

Image

1 month ago with 13,721 notes

Via nevver

Image

1 month ago with 133,294 notes

Via loser-t0wn

(Source: loser-t0wn, via thechriscrocker)

Text

2 months ago with 94,135 notes

Via dreamfuze

BABIES TASTING LEMONS FOR THE FIRST TIME

theepichumor:

Greatest post I’ve ever seen.

this blog is epic

(Source: )

Image

3 months ago with 430 notes

Via jesusislove

(Source: jesusislove)

Image

3 months ago with 75 notes

Via jesusislove

(Source: jesusislove)

Image

3 months ago with 752 notes

Via jesusislove

(Source: jesusislove)

Image

3 months ago with 35,785 notes

Via cinderellainrubbershoes

cooltrainercaleb:

(compiled by Pamela Haag at BigThink)
Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way. Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

cooltrainercaleb:

(compiled by Pamela Haag at BigThink)

  1. Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start. 
    Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
  2. Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. 
    But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.
  3. Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
  4. Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.
  5. Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
    Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.
    I
    lunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.
    Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.
  6. La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
    When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
  7. Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. 
    This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
  8. Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
    The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term. 
  9. Forelsket: (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.
    This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.
  10. Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”
    It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

(Source: cinderellainrubbershoes, via woodrose4)

Image

4 months ago with 8,884 notes

Via fuckyeahalbuquerque

tyleroakley:

smiletiff:

For some reason, I immediately thought of Tyler Oakley. 

I was ready to reblog even before reading the above comment.

tyleroakley:

smiletiff:

For some reason, I immediately thought of Tyler Oakley. 

I was ready to reblog even before reading the above comment.

(Source: fuckyeahalbuquerque)

Image

4 months ago with 7,509 notes

Via dwayne-oh

taintedtreasure:

daedazer:

Taken at Reed College Gray Campus Center
The bottom of the sign reads:
“This restroom may be used by any person reguardless of gender identity or expression. Single-gender restrooms are one floor up.”

taintedtreasure:

daedazer:

Taken at Reed College Gray Campus Center

The bottom of the sign reads:

“This restroom may be used by any person reguardless of gender identity or expression. Single-gender restrooms are one floor up.”

(Source: dwayne-oh, via thatjuliaperson)